После выступления Владимира Зеленского ко Дню соборности Украины, МИД Румынии потребовало объяснений от украинской стороны по некоторым вопросам. Правительство Румынии возмутил тот факт, что в переводе речи Зеленского на английский язык слово «заняли» было переведено как «occupied».
Это слово было сказано в отношении Северной Буковины, поэтому было воспринято румынской стороной в негативном свете. Румыния возмутились, так как подумала, что речь идет об «оккупации».
Однако, украинский посол в Румынии Александр Баньков разъяснил, что недоразумения возникло из-за неточности в переводе на английски язык. С его слов, уместным для перевода было бы слово «taken». Также он сказал, что проверить высказывание президента Украины можно просмотрев видео самого выступления.
Спустя несколько часов слово «occupied» на англоязычном сайте ПУ было изменено на «taken». Но не всех румын удовлетворило такое разъяснение ситуации, так как они не видят особой разницы между словами «занять» и «оккупировать».
Александр Баньков также сказал, что сожалеет о сложившейся ситуации.